13.2.25

Le Levant en péril / The Levant in péril


Scroll down for English

Mais quel  mauvais tournant ce siècle a-t-il pris pour nous? 


Par nous, je veux dire les Levantins, un peuple assis entre deux civilisations, aussi fiers de notre ancrage oriental que de nos affinités occidentales. Nous vivons entre ces deux plaques tectoniques que sont l’Orient et l’Occident, grandissons sur une montagne enneigée aux allures alpines, sur une côte méditerranéenne tournée vers l’Ouest, ou dans des plaines peuplées  de vignes et d’oliveraies qui s’étendent jusqu’au désert. Nos contrées ont à la fois cette architecture méditerranéenne héritée de nos aïeux et les fastes des mille et une nuits venus d’Orient, dans une délicieuse harmonie qui n’existe que chez nous. Avec nos églises, nos temples et nos minarets qui invoquent  le même Dieu, nous sommes ceux qui savent mélanger la culture et les raffinements de l’Europe voisine  avec le grand cœur et l’immense générosité propres aux terres d’Islam. 


Mais quand l’Occident nous opprime et que ses chefs appellent à la colonisation de nos terres ou au nettoyage ethnique, c’est une partie de notre identité biculturelle qui s’écroule. Quand Donald Trump appelle à déporter les Palestiniens de leur ville pour y construire une Riviera, c’est le Levant tout entier qu’il poignarde. 


Aujourd’hui  plus que jamais, Il y a un lourd prix à payer quand on vit entre deux civilisations. Quand l’Occident épouse un Netanyahu génocidaire et que l’Orient blessé se recroqueville sur lui même, notre Levant fait face aux plus graves dangers. Comme dans un désastre géologique, nous subissons toutes  les secousses que provoquent les tyrans et sombrons dans le magma de leurs ambitions et rancœurs. Écartelés par des forces opposées, saurons nous nous ressaisir et nous unifier pour ne pas disparaître?


The Levant in Peril


What bad turn has this century taken for us?


By us, I mean the Levantines, a people seated between two civilizations, as proud of our Eastern roots as of our Western affinities. We live between these two tectonic plates that are the East and the West, growing up on a snow-capped mountain with an Alpine feel, on a western facing Mediterranean coast, or in plains of vineyards and olive groves that extend to the desert. Our lands have both this Mediterranean architecture inherited from our ancestors and the splendor of the Arabian Nights, in a delicious harmony that exists only here. With our churches, our temples and our mosques that invoke the same God, we are those who know how to mix the culture and refinements of neighboring Europe with the great heart and immense generosity specific to the lands of Islam.


But when the West oppresses us and its leaders call for the colonization of our lands or ethnic cleansing, it is a part of our bicultural identity that collapses. When Donald Trump calls for the deportation of Palestinians from their city to build a Riviera, it is the entire Levant that he stabs. 


Today more than ever, there is a heavy price to pay when we live between two civilizations. When the West embraces a genocidal Netanyahu and the wounded East curls up on itself, our Levant faces the gravest dangers. Just like in a geological disaster, we suffer all the shocks caused by tyrants and sink into the magma of their ambitions and resentments. Torn apart by opposing forces, will we be able to pull ourselves together and unite so as not to disappear?

Cher Monsieur Salam


Quel bonheur de voir notre grand diplomate et juge renommé accéder au poste de Président du Conseil des ministres, position clé dans notre république compliquée. 


Dans le pays où la corruption et les oligarques sectaires ont accaparé le pouvoir et détruit l’économie, l’arrivée d’un juriste de renom éclairé et cultivé  est la plus belle surprise de l’année qui commence.


Au conseil de sécurité de l’ONU puis  en président de la cour internationale de justice, vous représentiez la capacité libanaise à faire face au rouleau compresseur israélien et défendre nos frères palestiniens par les moyens diplomatiques à notre disposition. Et non pas par les voies déraisonnables et suicidaires dans lesquelles nous avons été trop souvent poussés. 


À la tête du gouvernement, vous devrez réformer ce pays en lambeaux. Votre nom “Salam” qui signifie “Paix”  est comme une belle lueur  d’espoir à côté de celui du président de la République. Notre joie est immense de voir un homme ‘État respectable prendre les rênes de ce pouvoir trop longtemps corrompu. Elle n’a d’égale que la peur de voir vos actions obstruées ou, pire encore, que votre sécurité soit déjà menacée comme bien d’hommes providentiels avant vous. 


Il vous faudra avec le Président tout le courage et la collaboration malgré vos différences. Votre légitimité dans vos communautés respectives est énorme mais il vous faudra vite inclure des partenaires chiites qui puissent représenter une alternative crédible. Puisse  l’amour de la patrie vous souder dans ce grand defi .

10.1.25

Cher Monsieur le Président

 


Votre discours au Parlement, éloquent et prometteur, présage des nombreuses taches évidentes mais néanmoins immenses, qu’il vous faudra accomplir pour sauver notre beau petit pays. 


On ne vous connaît guère. Vous avez eu jusqu’aujourd’hui l’avantage précieux d’être resté discret et peu polémique. Mais désormais, vous ne pourrez plus rester muet. Je vous souhaite donc le courage, la ténacité et la chance de rassembler les Libanais dans un projet ambitieux et inclusif à la fois, un défi vital et dantesque! 


Comment effacerez vous  des décennies de retard accumulé? Comment rattraperons nous ces  virages technologiques manqués et tant d’opportunités ratées par une classe politique, divisée, sectaire, corrompue et incompétente? Avec vos pouvoirs restreints, comment faire le ménage de tous ces apparatchiks qui ont détruit le pays? Ou les ramener à l’ordre et les discipliner ? Oserez vous aussi aller plus loin et attaquer les sujets vitaux pour l’avenir comme remettre les religions dans les temples et éradiquer la mentalité  sectaire et qui nous gangrène ? On dit que vous aimez le Liban. Nous apprendrez-vous à l’aimer aussi? Sauver sa nature, chérir sa culture et aimer son concitoyen avant l’argent ou les intérêts extérieurs ? 


On prie en ce jour que la providence puisse vous donner la force et la volonté de réussir. 

Bonne chance Monsieur le Président, tant d’espoir repose désormais sur vos épaules, vous aurez tant  d’ennemis. mais pouvez au moins compter sur l’incroyable énergie de ce pays flétri mais  qui veut toujours se relever. 

8.12.24

Syrie Libre? Free Syria?


(Scroll down for English) 


On avait fini par croire les Assad invincibles, inamovibles, arrimés au pouvoir comme une pieuvre depuis tant de décennies. Leur régime implacable fait de terreur, d’emprisonnements, d’assassinats d’opposants et de voitures piégées était une lourde chape de plomb qui a asservi la Syrie et même le Liban pendant tant d’années. Serait ce aujourd’hui la fin de ce cauchemar ? 


On n’ose y croire mais on le souhaite de tout cœur à nos frères Syriens qui en ont tant souffert. On retient son souffle pour ce si beau pays qu’on avait parfois pris en grippe justement  à cause de son régime et pour ce peuple martyrisé qui nous ressemble tant et qui parle la même langue que nous. Cette Syrie qu’on aime encore  malgré tout, ses villes magnifiques et sa culture millénaire,  seraient elles enfin libérées de leurs bourreaux? 


La route sera bien sûr très longue pour réinventer une nouvelle Syrie. Il faudra à nos voisins la chance de trouver des leaders providentiels, des chefs éclairés qui puissent changer leur destin. On n’ose plus y croire tant l’obscurantisme a pris en otage le Levant tout entier, mais on n’a pas non plus le droit de ne pas l’espérer. Notre région a tout à gagner d’une Syrie réconciliée avec elle même et prospère. il reste à savoir si l’Histoire nous donnera enfin ce qu’elle nous a longtemps refusé.


IN ENGLISH 


Free Syria?


We had started to believe  that the Assads were invincible, immovable, tied to power like an octopus for so many decades. Their implacable regime of terror, imprisonment, assassinations of opponents and car bombs was a heavy  weight that enslaved Syria and even Lebanon for so many years. Could today be the end of this nightmare?


We dare not believe it but we wish it with all our hearts for our Syrian brothers who have suffered so much from this tyranny . We hold our breath for this beautiful country that we had sometimes started disliking  precisely because of its regime and for this martyred people who resemble us so much and who speak the same language as us. This Syria that we still love despite everything, its magnificent cities and its thousand-year-old culture, would they finally be freed from their executioners?


The road will of course be very long to reinvent a new Syria. Our neighbors will need the luck to find providential leaders, enlightened ones who can change their destiny. We no longer dare to believe it, so much has obscurantism taken the entire Levant hostage, but we nonetheless must not stop hoping. Our region has everything to gain from a Syria reconciled with itself and prosperous. It remains to be seen whether History will finally give us what it has long denied us.

28.11.24

Neige et trêve / Snow and truce (scroll down for English)



Une première couche de neige a recouvert cette semaine les sommets du Mont-Liban. Elle est  peut être arrivée comme un bon présage de la trêve qui commence et de l’arrêt des bombardements israéliens.

 

La neige a cela de beau qu’elle cache de son manteau blanc tous les dégâts, les imperfections et les blessures de ce pays. Notre diva nationale Fairuz l’avait chanté : « qu’il neige ou qu’il fasse beau je t’aime Liban jusqu’à l’infini » . 


Toutefois,  on espère que cette nouvelle trêve soit un peu plus pérenne qu’une petite neige précoce. On voudrait une vraie occasion de guérir nos plaies plutôt que les panser. On rêve que l’armée libanaise soit réellement la seule qui contrôle notre sud, que le Hezbollah et les milices variées qui utilisent ce territoire à leur guise pour se battre avec Israël cessent de violer notre souveraineté. Et que la violence israélienne contre notre sud  martyre depuis  plus de cinquante ans puisse enfin cesser. 


Pour que tout cela soit envisageable, la seule solution  est que nos institutions fonctionnent à nouveau et que le Hezbollah accepte de rejoindre le giron de l’Etat et lui rendre ses armes. Que nous élisions enfin un président rassembleur et que nous formions un gouvernement. Parviendrons nous un jour à unir ce pays blessé ? Quand notre neige fondra, l’espoir est qu’elle fasse place à des fleurs plutôt qu’à de nouvelles bombes. 


Snow and truce


A first layer of snow covered the peaks of Mount Lebanon this week. It may have arrived as a good omen of the truce that is beginning and the end of Israeli bombings.


The beauty of snow is that it hides with its white coat all the damage, imperfections and wounds in this country. Our national diva Fairuz sang it: "whether it snows or shines I love you Lebanon until the world ends ". 


However, we hope that this new truce will be a little more lasting than an early snow. We would like a real opportunity to heal our wounds rather than bandage them. We dream that the Lebanese army will really be the only one that controls our south, that Hezbollah and the various militias that use this territory at will to fight with Israel will stop violating our sovereignty. And that the Israeli violence against our martyred south for more than fifty years can finally end.


For all this to be possible, the only solution is for our institutions to function again and for Hezbollah to agree to join the state and surrender its weapons. For us to finally elect a unifying president and form a government. Will we one day succeed in uniting this wounded country? When our snow melts, the hope is that it will give way to flowers rather than new bombs.